Paczolay Gyula életrajza 3
Köszöntés (Voigt Vilmos) 4
Paczolay Gyula folklorisztikai munkái
Könyvek 9
Cikkek 12
Mint sok tudósé, az ő élete is szinte eseménytelen. Munkák, megbízatások, melyek mérföldkövek egy egyirányú úton.
Ercsiben született 1930. november 2-án. A veszprémi Vegyipari Egyetemen végzett
1953-ban vegyészmérnökként. Előbb az inotai Alumíniumkohó üzemmérnöke, majd 1956-1963
között a Fémipari Kutató Intézet munkatársa. Közben, 1962-63-ban a milanói műegyetem
ösztöndíjasa volt. 1963-tól 30 éven át a veszprémi Vegyipari Egyetem oktatója.
1992-ben docensként nyugdíjba vonult, ám óraadóként tovább dolgozott. 1995-ig
a Jedlik Ányos Kollégium igazgatójaként tevékenykedett. 1977-ben az UNESCO szakértője
volt Bécsben. 1993-ban "A magyar felsőoktatásért" plakettet kapott,
1998-ban szülővárosa, Ercsi díszpolgárává avatta.
Számos bizottság, tudományos társaság tagja, tudománypoli-tikai, művelődéspolitikai,
sőt politikai tevékenységet is folytat. Ma is Veszprémben él, ám minden jelentősebb
nemzetközi és hazai parömiológiai, frazeológiai, folklorisztikai konferencián
részt vesz. Többször tartott előadást az Eötvös Loránd Tudományegyetem Folklore
Tanszékén, természetesen a parömiológia köréből.
Dum subera suberant suber suberare memento
Éppen az ünnepelt mutatta ki egyik legfrissebb tanulmányában (lásd a debreceni
Ethnica folyóirat II/1 számában, 2000. az 1-4. lapokon), hogy a latin szólás magyar
megfelelőjét - "Addig hántsd a hársfát, amíg hámlik", azaz addig végezz
el valamit, amíg ennek ideje van - tekinthetjük az első feljegyzett magyar (és
lengyel) közmondásnak. Nyilván vannak latin nyelvű proverbiumok a magyarországi
latinitás ránk maradt műveiben. Glosszák, bibliafordítások, magyar nyelvű irodalmi
művek is élnek a magyarba eljutott proverbiumokkal. Ezekben azonban a parömiológiai
tudatosság nem könnyen bizonyítható. Viszont a hársfahántás proverbiumként él.
Nemcsak Erasmus Adagiáiban található meg (amelyből Baranyai Decsi dolgozott, akinek
1598-as magyar szólásgyűjteményében két ízben is előkerült a szöveg), hanem 1407
körül cseh, majd lengyel szövegekben is, mégpedig proverbiumként. Nálunk Heltai
Gáspár idézi krónikájában Kinizsi Páltól. Paczolay szerint (noha Heltai Chronicája
1576-ban jelent meg, ám Kinizsi már 1494-ben meghalt) a magyar proverbium a 15.
sz. legvégére datálható.
Heltai egyik fabulájában is említi, más megfogalmazásban. Baranyai Decsi még a
latint is kétféle formában idézi. Mindez annyit bizonyít, hogy mind Heltai, mind
Baranyai Decsi ismerték, alkalmazták a magyar proverbiumot.
Jól jellemzi ez a filológiai nyomozás és a munka megragadásának igénye Paczolay
egész életét.
Noha Paczolay Gyula tudományos teljesítménye igazán sokrétű és jelentős, mi most
csak a parömiológust méltatjuk. Kémikusként, tudományszervezőként, oktatóként
és szakfordítóként folytatott munkássága világszerte elismert. Kevesen tudják
azonban, hogy a magyar művelődés lehetőségeinek fenntartásáért milyen sokat tett:
főleg Erdélyben, és éppen a legnehezebb időkben. Romániából kiutasítást, itthon
megfigyelést és súlyos figyelmeztetéseket kapott. Mégsem hagyta abba ezt a tevékenységet
és máig figyel arra, hogy az ottani tudományos műhelyek ne maradjanak információ,
kapcsolatok, új könyvek nélkül. Nem sok elismerést kapott ezért.
Nyilván ilyen, politikától sem mentes indíttatása volt lengyel, majd észt érdeklődésének
már a 70-es évektől kezdve. Ez utóbbit úgy választotta ki, hogy a finnugor távlatok
közül a finnhez képest ekkor a nálunk sokkal inkább háttérben levő, kisebb nyelvet
tanulta meg. Távol-keleti (kínai, majd japán, újabban koreai) nyelvismerete még
kémiai szakfordító korából származik. Azután mindez a parömiológiába torkollott!
A sok-sok nyelvet alaposan megismerő kutató számára - aki ráadásul mindig humán
érdeklődésű értelmiségi is maradt - hamar feltűnt, hogy az egyes nyelvi fordulatok
világszerte mennyire hasonlítanak egymáshoz, ugyanakkor mennyire el is térhetnek,
és hogy a csak szószerinti értésük inkább félre, mint célra vezet. Éppen ezért
egy, a szakfordítást segítő magyar-angol könyvének záró részében több száz magyar
proverbium angol megfelelőjét is megadta. (Lásd B/1. az irodalomjegyzékben, amelyre
ezentúl így hivatkozunk.)
Magam sem tudom, honnan szerezte szaktudományosan is teljes parömiológiai ismereteit,
ám már első tanulmányai, összehasonlító közmondás kutatásai teljes vértezetben
mutatják. Nagy anyagismeret, kémikusi pontosságú szövegkezelés, rendkívül szikár
és célratörő tárgyalásmód jellemzi: felesleges fecsegéstől és üres ígérgetésektől
egyaránt óvakodik. Szerencsémnek tartom, hogy már évtizedekkel ezelőtt részem
lehetett abban, hogy a magyar és a nemzetközi folklorisztika fórumaihoz közelebb
hozzam. Azóta Paczolay Gyula az egyetlen magyar folklorista, aki mind a nemzetközi
finnugrista, mind a folklorista kongresszusokon (ISFNR) rendszeresen részt vesz,
publikál. Lengyel-magyar, észt-magyar, japán-magyar konferenciák megbecsült szerzője.
Az utóbbi időben az EUROPHRAS konferenciák magyar tagja, ahol a frazeológia legkorszerűbb
módszereit népszerűsítik. Különösen a budapesti ISFNR kongresszus (1989) óta szoros
munkatársa Wolfgang Mieder parömiológiai kutatásainak, például a Proverbium Yearbook
számára ő szolgáltatja a magyar és más bibliográfiákat. Az ELTE Folklore Tanszékén
sokadszor ad elő, kiadványainkban is rendszeresen közreműködik. Együtt rendeztük
a Baranyai Decsi könyvének (Adagia?) 400. évfordulóján rendezett nemzetközi szimpóziumot,
amely az első európai (többnyelvű) közmondás-könyvek keletkezésével, és a magyar
parömiológia kezdeteivel foglalkozott. Anyaga remélhetőleg hamar megjelenik.
Paczolay munkássága - minden sokrétűsége és gazdagsága ellenére is - igazán egyöntetű.
Több alkalommal is közzétett válogatott magyar közmondás antológiákat (A/4, A/5,
A/6, A/11). Ezekben a magyar szövegekben rendszerint idegen nyelvű párhuzamokat
is ad. Más munkáiban olyan közmondásokat gyűjtött össze, ahol a magyar változatoknak
van észt (A/2, A/3), japán (A/7) megfelelője. E könyvekben persze van más összehasonlító
adat is: német, angol, latin, finn, cseremisz, zürjén stb. Több dolgozatban foglalkozott
a lengyel-magyar parömio-lógiával (B/3, B/6, B/27). Eddigi főműve a European proverbs
in 55 languages (A/9). Ehhez ázsiai párhuzamokat is közölt (arab, perzsa, szanszkrit,
kínai, japán gyűjteményekből). A távol-keleti proverbiumok európaiakkal való összevetése
más műveiben is megtalálható. A/8: kínai, koreai, japán, vietnámi és más ázsiai
példákkal, A/10: újabb adatokkal, B/13: összegző tanulmányban, B/15: koreai szempontból
folytatott vizsgálatot. Az "európai" proverbiumokat külön is áttekintette
finnugor szempontból (B/19, B/21). Több előzménye van annak a dolgozatának, amely
a magyarban is meglevő bibliai közmondásokat mutatja be (B/22), ám az egyetlen,
igazán körültekintően dokumentált írás az övé. Jellemzőnek tartom, hogy az ő anyagismeretével
sem vetett fel egyszer s mindenkorra vonatkozó finnugor eredeztetéseket. Ugyancsak
jellemző egyik legújabb dolgozatának címe: "Török rokonsággal (is) rendelkező
magyar közmondások" (B/29). Ebben az "is" jelzi, milyen óvatosak
a valódi parömiológusok.
Noha nem féltékeny, nem titkolódzó tudós, terveiről csak egyet s mást tudok. Ő
ugyanis csak akkor jelentkezik, ha újabb műve voltaképpen készen áll, legfeljebb
némi simításra van még szükség. Tudom, készíti az ezer legismertebb magyar proverbiumot
többnyelvű fordítással ellátó antológiát (A/11). Készül Baranyai Decsi gyűjteményének
"kritikai" kiadása, amely a régi magyar szóláskincs filológiai szempontból
megvizsgált fondját adja majd. Már esedékes néhány új, bibliográfiai áttekintése
is. Magam azt javasolnám: kisebb írásait összegezze egy, a módszereket is bemutató
kötetté.
A sok-sok publikáció hihetetlen lemondással és szorgalommal készült. Paczolay
Gyula nem kapott intézményi, igen ritkán valamilyen alapítványi támogatást. Műveinek
kiadói helyi intézmények, olykor egyenesen a szerző álnevei. Véletlenül ismerem
még az olyan alapvető munka, mint az European Proverbs megalázó anyagi problémáit
is. A magyar tudomány irányítói egyszerűen nem vesznek arról tudomást, hogy egy
nagyívű nemzetközi kutatás világhírű, európai klasszikusa tengődik közöttünk.
Ma, amikor "európaiságunk" oly sok szónokra talált, talán érdemes megjegyezni,
hogy a mi szakterületünkön ma ő az egyetlen, igazán európai formátumú szakember.
Nem prekoncepciókat kerget, nem elismerést könyörög, nem hivatalokért kilincsel.
Egyszerűen nagy tudós ez a most 70 éves ember.
Méltó, hogy éppen az Európai Folklór Intézet köszöntse őt e kis kiadvánnyal, melyben
közöljük az ünnepelt rövid, folklorisztikai jellegű műveinek bibliográfiáját.
Nem vettük fel a vegyészeti, tudományszervezéssel, oktatással foglalkozó munkákat,
csupán a szólás-kutatás és annak rokon területeivel kapcsolatos művek adatait
adjuk meg.
A bibliográfia 2000 nyarán zárult. Reméljük, lesz még alkalmunk kiegészítésre
is!
Köszönjük Paczolay Gyulának, hogy számunkra és az egész világ számára oly sokat
megtudott erről a hagyományról és felismeréseit alapvető tanulmányokban, kötetekben
összefoglalta.
További sikeres munkálkodást kívánunk!
A) Könyvek - Books
1.Tudományok és rendszerek. Tudományterületek közös törvényszerűségei. (Arts,
sciences and systems. Common relationships in different arts and sciences) Budapest:
Akadémiai Kiadó, 1973. 293 pp.
2.Magyar-észt közmondások és szólások német, angol és latin megfelelőikkel (cseremisz
függelékkel). - Ungari-eesti vanas?nu ja k?nekäände saksa, inglise ja ladina vastetega.
- Dictionary of Hungarian-Estonian proverbs with their German, English and Latin
equivalents and a Cheremis-Mari appendix. (Előszó-Foreword: Prof. Gábor Bereczki)
Veszprém: VEAB - ELTE (Veszprém Section of the Hungarian Academy of Sciences and
the Eötvös Loránd University, Budapest), 1985. 273 pp. 624 tétel - 624 items.
(Presented at the Finno-Ugric Congress in Syktyvkar).
3.A comparative dictionary of Hungarian-Estonian-German-English-Finnish-Latin
proverbs with an appendix in Cheremis and Zyryan. - Magyar-észt-német-angol-finn-latin
közmondások és szólások cseremisz és zürjén függelékkel. - Ungari-eesti vanas?nu
ja k?nekäände saksa, inglise, soome ja ladina vastetega, mari ja komi lisanditega.
(Foreword-Előszó-Eess?na: Prof. Gábor Bereczki) Second revised edition - Második,
bővített kiadás - Teine täiendatud väljaanne. Veszprém: VEAB (Veszprém Section
of the Hungarian Academy of Sciences), 1987. 300 pp. 624 tétel - 624 items (Concordances:
Arthaber, Reinsberg-Düringsfeld, M. Kuusi: Proverbia Septentrionalia).
4.Magyar közmondások és szólások. (Hungarian proverbs. 650 proverbs with English
translations) Veszprém: Pannon Nyomda, 1989.
5.750 magyar közmondás és szólás. (750 Hungarian proverbs) Veszprém: Veszprémi
Nyomda Kft., 1991. 127 pp.
6.750 magyar közmondás és szólás. - 750 ungarische Sprichwörter und Redewendungen.
(Deutsche Übersetzung: Ágnes Csukás) Veszprém: Veszprémi Nyomda Kft., 1991. 136
pp.
7.Magyar-japán közmondások és szólások. - Hangari-go-no kotowaza to nippon-go-no
kotowaza. - Corresponding Hungarian and Japanese proverbs with English translations.
Ercsi (Hungary) - Eruchi (Hangari): Polgármesteri Hivatal - Mayor's Office, 1994
- Heisei 6-nen, 106 (+13) pp. 200 tétel - 200 items.
8.European, Far-Eastern and some Asian proverbs. A comparison of European, Chinese,
Korean, Japanese, Vietnamese and other Asian proverbs with English, German and
Hungarian equivalents. Veszprém: Central Library of the University of Veszprém,
1994. 200 pp. (Presented at the 11th ISFNR Congress in Mysore in 1995).
9.European proverbs in 55 languages with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit,
Chinese and Japanese. - Európai közmondások 55 nyelven arab, perzsa, szanszkrit,
kínai és japán megfelelőkkel. (Előszó-Foreword: Prof. Wolfgang Mieder - Burlington
VT) Veszprém: Veszprémi Nyomda Rt., 1997. 528 pp. 106 items (Concordances: Arthaber,
Grigas, Ikonomov, Kuusi, Reinsberg-Düringsfeld, 452 titles of references).
10.Appendix to the European, Far-Eastern and some Asian proverbs (1994). Veszprém:
Central Library of the University of Veszprém, 1998. 8 pp. (Presented at the Interim
Conference of the ISFNR in Peking-Beijing).
11.Ezer magyar közmondás és szólás - angol, észt, finn és német fordítással. -
Hungarian proverbs - Ungari vanas?na ja k?nekäändu - Unkarilaista sananlaskua
ja sanontaa - Ungarische Sprichwörter und Redewendungen. Budapest-Bicske: Bárczi
Géza Értékőrző Kiejtési Alapítvány, 2000. 150 pp.
B) Cikkek - Papers
1.Selected Hungarian proverbs and their English Equivalents. In Part IV. of
Paczolay Gyula: Magyar kifejezések angolul. Általános és szakkifejezések, szólások,
közmondások. Veszprém: Veszprémi Vegyipari Egyetem, 1975: 81-181. 463 items.
2.Schlandt Henrik brassói közmondás lexikonjainak helye a magyar szóláskutatás
történetében. (The place of Heinrich Schlandt's - German-Hungarian and Hungarian-German
- proverb dictionaries - Brassó 1913 - in the history of Hungarian paroemiology.)
Ethnographia 90 (1979): 395-406.
3.Lengyel és magyar proverbiumok összehasonlítása. (A comparison of Polish and
Hungarian proverbs.) In Bańczerowski, Janus (szerk.-ed.): A lengyel nyelvoktatás
Magyarországon 3. Az 1982 március 24-25. között tartott tudományos konferencia
anyaga. (Lectures presented at the conference on March 24-25, 1982.) Budapest:
Lengyel Tájékoztató és Kulturális Központ, 1982: 62-113.
4.Some common proverbs in Komi, Estonian, Hungarian and their European relationships.
In Dienes, I. - Domokos P. - Kodolányi, J. - Voigt, V. (szerk.-red.): CIFU 6.
Studia Hungarica, Syktyvkar 1985. Acta Sessionum. Sectio archeologica antrhopologica
et historica, Sectio ethnologica, Sectio folcloristica. Sectio literaria. Budapest:
Nemzetközi Magyar Filológiai Társaság, 1985: 223-230.
5.A magyar proverbiumok rokonsága a "Nem mind arany, ami fénylik" példáján.
(The European relationships of Hungarian proverbs, taking "All that glitters
is not gold" as an example.) Ethnographia 97 (1986): 334-360.
6.Lengyel, magyar és észt közmondások és szólások összehasonlítása. (A comparison
of Polish, Hungarian and Estonian proverbs.) In Bańczerowski, Janus (szerk.-ed.):
A lengyel nyelv és irodalom magyarországi kutatásairól 1985. március 19-20 között
tartott tudományos konferencia anyaga 4. (Lectures presented at the conference
on the study of Polish language and literature in Hungary on the 19-20 March,
1985.) Budapest: Lengyel Tájékoztató és Kulturális Központ, 1986: 88-107.
7.Eine neue ungarische Sprichwörtersammlung. Károly Lábadi: Ahogy rakod tüzed.
Drávaszögi magyar proverbiumok. (Wie du dein Feuer machst. Ungarische Proverbien
aus der Drauecke, Eszék, 1986.) Finnish-Ugrische Forschungen 48 (1988) 2-3: 369-371.
8.Proverbs in Hungarian literature. A bibliography. Proverbium Yearbook of International
Proverb Scholarship 5 (1988): 207-211.
9.Some external relationships of proverbs in some of the Finno-Ugric languages.
In Jakab, I. et. al. (ed.): Congressus Septimus Internationalis Fenno-Ugristarum.
Sessiones Sectionum, Dissertationes, Linguistica. Debrecen: CIFU, 1990: 120-125.
10.Közmondásaink és rokonságuk. (Our proverbs and their affiliations.) Új Horizont
18 (1990) 2: 47-50.
11.Jakob Hurt (Estonian folklorist, 1839-1907). Új Horizont 18 (1990) 5: 71-73.
12.A ló a közmondásokban és a szólásokban. (The horse in the proverbs.) Új Horizont
19 (1991) 5-6: 101-104.
13.European, Far-Eastern and some Asian proverbs. Proverbium Yearbook of International
Proverb Scholarchip 10 (1993): 265-279.
14.Magyar közmondások és szólások nemzetközi rokonsága. (International relationships
of Hungarian proverbs.) Acta Hungarica 4-5 (1993-1994): 35-61.
15.Korean, Chinese and Japanese proverbs. In Osváth, Gábor (ed.): Koreai nyelv
és kultúra. (Korean Language and Culture.) Tanulmányok a kultúraközi kommunikáció
tárgyköréből. (Papers on intercultural communication.) Budapest: Külkereskedelmi
Főiskola, 1995: 53-62.
16.Magyar közmondások és szólások kelet-európai rokonsága. (East-European relationships
of Hungarian proverbs.) Acta Hungarica 6 (1995): 62-68.
17.Proverbs and reality. Proverbium Yearbook of International Proverb Scholarship
13 (1996): 281-287.
18.Reciprocity and departures from it in proverbs. In Petzoldt, Leander (Hrsg.):
Folk Narrative and World View. Vorträge des 10. Kongresses der Internationalen
Gesellschaft für Volkserzählungsforschung (ISFNR) Innsbruck 1992. Berlin: Peter
Lang Verlag, 1996: 639-653.
19.European proverbs in some Finno-Ugric languages. In Leskinen - Maticsák - Seilenthal
(eds.): Congressus Octavus Internationalis Fenno-Ugristarum (Jyväskylä 10-15.
8. 1995.) Pars 5. Sessiones Sectionum. Jyväskylä: Lexicologia et Onomastica, 1996:
146-150.
20.Universal, regional and local proverbs. In '96 Kokusai Kotowaza F?ramu Kenky?
H?koku-sho - Memoirs of the '96 Tokyo International Proverb Forum. - Kotowaza
Kenky?kai. Tokyo: The Japan Society for Proverb Studies, 1996: 52-53.
21.Európai közmondások az észtben és a magyarban és német megfelelőik. (Euroopa
vanas?nad eesti ja ungari keeles, saksa vastetega. - European proverbs in the
Estonian and in the Hungarian and their German equivalents.) In Nurk, Anu - Seilenthal,
T?nu (toim.): Észt Hungarológia 75. (eesti Hungaroloogia 75) Bibliotheca Studiorum
Hungaricorum in Estonia. (Tartu Ülikool) Tartu 1997: 166-176.
22.Bibliai közmondások és szólások a magyarban és más nyelvekben. (Biblical proverbs
in Hungarian and in some ohter languages.) In A magyar művelődés és a kereszténység.
A IV. Nemzetközi Hungarológiai Kongresszus - Róma-Nápoly 1996. szept. 9-14. -
előadásai. Budapest - Szeged: Nemzetközi Magyar Filológiai Társaság - Scriptum
Rt., 1998: II. 1155-1160.
23.European Proverbs. In Eismann, Wolfgang (ed.): EUROPHRAS 95. Europäische Phraseologie
im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt. Universität-sverlag Dr.
N. Brockmeyer (Studien zur Phraseologie und Parömiologie 15.) Bochum, 1998: 606-618.
(Lecture presented on Sep. 15. 1995. in Leibnitz.)
24.Négyszáz éves közmondásgyűjtemény. (A four hundred years' old Hungarian collection
of proverbs.) Élet és Tudomány 53 (17th Juli 1998) 29: 906-908.
25.Some notes on the theory of proverbs. In Ďurčo, Peter (ed.): EUROPHRAS 97.
Phraseology and Paremiology. Bratislava: Akadémia PZ., 1998: 261-266. (Lecture
presented at the conference in Liptovsky Ján in Sep. 1997).
26.Közmondások nyelvén. (In the language of proverbs. / On the use of proverbs.)
Új Horizont 27 (July-Sep. 1999) 3: 114-117.
27.Az első feljegyzett magyar és lengyel közmondás. Akkor/Addig hántsd a hársat/hársfát,
amíg/amikor hámlik. - Kiedy się łyka dra, wtenczas/wtedy je drzyj. (The Hungarian
and Polish proverb, recorded first. Peel the lime tree until it peels.) Ethnica
(Debrecen) 2 (2000) 1: 1-4.
28.Lengyel és magyar közmondások európai és más rokonsága (és néhány adat Adam
Mickiewicz közmondásairól). (European and other relationships of Polish and Hungarian
proverbs, and some data on the proverbs of Adam
Mickiewicz.) In Bańczerowski, Janusz (szerk.-ed.): Polono-Hungarica 8. Az 1998
november 9-én és 10-én tartott nemzetközi tudományos konferencia anyaga. (Lectures
presented at the international conference in Budapest on Nov. 9-10., 1998) Budapest:
Eötvös Loránd Tudományegyetem Szláv és Balti Filológiai Intézet, Lengyel Filológiai
Tanszék, 2000: 289-299.
29.Török rokonsággal (is) rendelkező magyar közmondások. (Hungarian proverbs related
to Turkish ones - as well -.) In Gazda József (szerk.-ed.): Kőrösi Csoma Sándor
és a magyarság keleti eredete. Kovászna: Körösi Csoma Sándor Közművelődési Egyesület,
2000: 198-204.
30.La prima raccolta dei proverbi ungheresi: Adagiorum Graecolatioungaricorum
chiliades quinque (1598). Osservatorio Letterario (Ferrara) 4 (July-October 2000)
15-16.
Szerkesztette:
Hoppál Mihály
Csonka-Takács Eszter
Technikai szerkesztő:
Ádám Krisztina
A bibliográfiát válogatta és a köszöntőt írta:
Voigt Vilmos
Kiadja:
Európai Folklór Intézet
1011 Budapest, Szilágyi D. tér 6.
Tel./fax: 1-212-2039
E-mail: efin@matavnet.hu
www.folkline.hu
2000
ISBN 963 00 5145 1
ISSN 1585-5937
A nyomdai munkákat végezte: AMULETT '98 Kft., Budapest
Felelős vezető: Lajtai Ferenc